[i could sing of your love forever]

[i could sing of your love forever]

Yesterday I have shared the peculiarities of translating songs. And today I decided to continue the trend and share another song’s translation – this time from English to Ukrainian (and back).

You might’ve heard this song – I Could Sing of Your Love Forever. It’s one of the Delirious? / Hillsong songs that I have heard a lot in Ukraine / Russia / Armenia / US.

My first reaction to the English version was “That’s it? Those are all the words?”

The reason for that was that in Ukrainian, the language we sing this song over here, there are more words. I don’t say our version is the best version, but it was just one of those interesting things you find out when you’re in translating business 😀

Anyway, just in case you have never heard the song, here are the lyrics (you can listen to the audio here):

Over the mountains and the sea,
Your river runs with love for me,
and I will open up my heart
and let the Healer set me free.
I’m happy to be in the truth,
and I will daily lift my hands:
for I will always sing of when
Your love came down. [Yeah!]

I could sing of Your love forever,
I could sing of Your love forever,
I could sing of Your love forever,
I could sing of Your love forever.

In Ukrainian the lyrics are the following:

Твоя любов, немов рікa, (Your love is like a river)
Як височінь могутніх гір, (Like the magnitude of the powerful mountains)
Здійму до неба я свій зір (I will lift my eyes up to the heavens)
І заспіваю Тобі. (And I will sing to You.)
До мого серця доторкнись, (Touch my heart)
Відчути хочу цю любов, (I want to feel this Love)
Нехай Твоя любов завжди (Let Your Love always)
Сповняє моє серце знов. (Fills my heart again and again)

Про Твою любов співаю, (I sing of Your Love)
Хай мій спів від душі лунає, (Let this song be from my heart)
Кожне серце нехай пізнає, (Let every soul find out)
Що любов Твоя не минає. (That Your Love is forever.)

Like I said… the translation is almost entirely different from the original. But I love the outwardness of the chorus here – because when we sing of His great and wonderful Love, when we sing with everything we are – heart / mind / soul – then every heart around us has a chance to find out that His Love is indeed never-ending.

And considering that I love Psalm 121, the phrase “I lift my eyes up to the heavens…” makes me want to recite the rest of the Psalm. Whenever I am not at peace, I find myself whispering that Psalm to myself. “My help comes from the Lord, Creator of heaven and earth…”

Interpreting is fun. I actually miss my summer jobs of working with Work&Witness teams interpreting for them (and getting a physical workout as well – because from day 3, people didn’t bother to find me but chatted away using sign language… But hopefully not because I was that bad of a translator…). One of these days, I’m gonna post about the fun things when one’s translating a sermon or a Bible study. The versions and languages often get confused… Heh…

%d bloggers like this: