[i could sing of your love forever]

[i could sing of your love forever]

Yesterday I have shared the peculiarities of translating songs. And today I decided to continue the trend and share another song’s translation – this time from English to Ukrainian (and back).

You might’ve heard this song – I Could Sing of Your Love Forever. It’s one of the Delirious? / Hillsong songs that I have heard a lot in Ukraine / Russia / Armenia / US.

My first reaction to the English version was “That’s it? Those are all the words?”

The reason for that was that in Ukrainian, the language we sing this song over here, there are more words. I don’t say our version is the best version, but it was just one of those interesting things you find out when you’re in translating business 😀

Anyway, just in case you have never heard the song, here are the lyrics (you can listen to the audio here):

Over the mountains and the sea,
Your river runs with love for me,
and I will open up my heart
and let the Healer set me free.
I’m happy to be in the truth,
and I will daily lift my hands:
for I will always sing of when
Your love came down. [Yeah!]

I could sing of Your love forever,
I could sing of Your love forever,
I could sing of Your love forever,
I could sing of Your love forever.

In Ukrainian the lyrics are the following:

Твоя любов, немов рікa, (Your love is like a river)
Як височінь могутніх гір, (Like the magnitude of the powerful mountains)
Здійму до неба я свій зір (I will lift my eyes up to the heavens)
І заспіваю Тобі. (And I will sing to You.)
До мого серця доторкнись, (Touch my heart)
Відчути хочу цю любов, (I want to feel this Love)
Нехай Твоя любов завжди (Let Your Love always)
Сповняє моє серце знов. (Fills my heart again and again)

Про Твою любов співаю, (I sing of Your Love)
Хай мій спів від душі лунає, (Let this song be from my heart)
Кожне серце нехай пізнає, (Let every soul find out)
Що любов Твоя не минає. (That Your Love is forever.)

Like I said… the translation is almost entirely different from the original. But I love the outwardness of the chorus here – because when we sing of His great and wonderful Love, when we sing with everything we are – heart / mind / soul – then every heart around us has a chance to find out that His Love is indeed never-ending.

And considering that I love Psalm 121, the phrase “I lift my eyes up to the heavens…” makes me want to recite the rest of the Psalm. Whenever I am not at peace, I find myself whispering that Psalm to myself. “My help comes from the Lord, Creator of heaven and earth…”

Interpreting is fun. I actually miss my summer jobs of working with Work&Witness teams interpreting for them (and getting a physical workout as well – because from day 3, people didn’t bother to find me but chatted away using sign language… But hopefully not because I was that bad of a translator…). One of these days, I’m gonna post about the fun things when one’s translating a sermon or a Bible study. The versions and languages often get confused… Heh…

  • It is almost like you are singing a whole 'nother song. Is it because Ukrainians don't like repetition? even the main body of lyrics seem different. Thanks for letting me in on the cultural differences lil sis. Love and hugs today.

    • It does sound like a totally another song, doesn't it?

      There are two kinds of Ukrainians – a lot of them like repetition (and can sing one line forever-and-ever-and-la-la-la-la… *ahem*), but there's another kind (like me) who prefer for words to be different. I don't have anything against repeating a line 3 times, but there's this song that drives me up the wall… The lyrics of the chorus are simple. "Jesus is Lord" (Иисус – Господь)… but you sing those words about 8 or 10 times. Most of the time when our praise team chose that song, I refrained from singing – because it felt more like a mantra rather than a song… *SHRUG*

  • Jon

    Wow, I know this song, and like Bill said, it looks like completely different song. It's so interesting to see these posts! Language is such an interesting topic 🙂

    • 🙂 Glad you're enjoying these.

      Thanks, Jon! 🙂

    • Jon

      O btw, I just saw the Luna Lovegood quote..does that mean you're a HP fan? 🙂 I'm super stoked to see the final film!

  • Zee – that is very interesting. I didn't know that so much got lost or changed in translation. Thanks for showing us small brained people what life is like elsewhere 🙂

    • Hey Michelle! 🙂 Missed you – need to read up a few weeks' worth of your posts – been busy.

      "Lost in Translation" came to mind. Hehehe, I keep thinking of Chinese and Japanese languages – where you have to combine words in order to get another word… Russian and Ukrainian are easy in comparison 😀

  • Pingback: [mere christianity] | The Observer [mere christianity] | "Constant vigilance!" ~ Alastor "Mad-Eye" Moody()

  • Pingback: [favorite posts of 2011] | The Observer()

  • romanyukha

    i like this ukrainian version of the song……. i once heard it on cd, but lost touch with it. where can i find this song in ukrainian?

%d bloggers like this: